Você sabia que os ditados populares são algo extremamente típico alemão?
Os alemães usam muito na linguagem cotidiana os “Redewendungen“, que são as expressões idiomáticas, os provérbios, os ditados populares. Tanto, que eles fazem parte do currículo do aprendizado formal da língua alemã.
Aproveite então para aprender alguns. Desta forma, você poderá usa-los em uma conversa em alemão e quem o ouvir irá acreditar que você domina a língua!
10 ditados populares alemães semelhantes aos brasileiros
Os ditados populares são algo típico alemão, mas eles são também largamente usados no Brasil. Aqui eu fiz uma lista de alguns que têm o mesmo significado.
Desse modo você pode também turbinar seu aprendizado em alemão.
1. Jemanden in der Hand haben. – Ter alguém nas mãos.
2. Eine Hand wäscht die andere. – Uma mão lava a outra.
3. Um ein Haar. – Por um fio.
4. Besser spät als nie. – Antes tarde do que nunca.
5. Lügen haben kurze Beine. – A mentira tem pernas curtas.
6. Bellende Hunde beißen nicht. – Cão que late não morde.
7. Jemandes Augen sind größer als der Magen. – Ter os olhos maiores do que a barriga.
8. Ganz Ohr sein. – Ser todo ouvidos.
9. Eine Schwäche für etwas haben. – Ter um fraco por algo.
10. Jemanden die Augen öffnen. – Abrir os olhos de alguém.
Lista de alguns dos meus favoritos
Vou listar abaixo 5 dos ditados populares alemães que eu incorporei no meu vocabulário.
Eles realmente facilitam na hora da comunicação, pois expressam algo que geralmente é difícil para os não nativos da língua. Ou seja, quando entendemos o significado sutil da frase, podemos ser mais naturais ao nos comunicar.
1. Keine zehn Pferde bringen mich dahin. – Esse realmente é o que eu mais uso. A tradução literal é, Nem dez cavalos poderiam me levar até lá, ou seja, não tem nada neste mundo que me faça ir em tal lugar, ou sair de casa, etc.
2. Etwas in den Griff bekommen. – Esse é amplamente usado. Significa ter algo sob controle.
3. Keine/eine Rolle spielen. – Expressão muito usada pelos alemães que na tradição literal é não desempenha nenhum papel, significa que não tem a menor importância.
4. Unter vier Augen. – Se você ouvir essa expressão em algum filme, não fique desesperado pensando o que poderá ser sob quatro olhos. Agora você já sabe que se trata de uma conversa em particular.
5. Das Leben ist kein Ponyhof. – A vida não é uma fazenda de Poney, vou usar outro ditado popular brasileiro para traduzir e você entender melhor o significado: “a vida não é um mar de rosas.“